-
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
A CLOCKWORK ORANGE (UK Version)
by
ANTHONY BURGESS
Contents
Introduction
(A Clockwork Orange Resucked)
Part 1
Part 2
Part 3
Glossary of Nadsat Language
Anthony Burgess was born in Manchester in 1917 and was a graduate
of the University there. After six years in the Army he worked
as an instructor for the Central Advisory Council for Forces
Education, as a lecturer in Phonetics and as a grammar school
master. From 1954 till 1960 he was an education officer in the
Colonial Service, stationed in Malaya and Brunei. He has been
called one of the very few literary geniuses of our time.
Certainly he borrowed from no other literary source than himself.
That source produced thirty-two novels, a volume of verse, two
plays, and sixteen works of nonfiction-together with countless
music compositions, including symphonies, operas, and jazz. His
most recent work was A Mouthful of Air: Language,
Languages...Especially English. Anthony Burgess died in 1993.
Introduction
A Clockwork Orange Resucked
I first published the novella A Clockwork Orange in 1962, which
ought to be far enough in the past for it to be erased from the
world's literary memory. It refuses to be erased, however, and
for this the film version of the book made by Stanley Kubrick may
be held chiefly responsible. I should myself be glad to disown
it for various reasons, but this is not permitted. I receive
mail from students who try to write theses about it or requests
from Japanese dramaturges to turn
It into a sort of Noh play. It seems likely to survive, while
other works of mine that I value more bite the dust. This is not
an unusual experience for an artist. Rachmaninoff used to groan
because he was known mainly for a Prelude in C Sharp Minor which
he wrote as a boy, while the works of his maturity never got into
the programmes. Kids cut their pianistic teeth on a Minuet in G
which Beethoven composed only so that he could detest it. I have
to go on living with A Clockwork Orange, and this means I have a
sort of authorial duty to it. I have a very special duty to it
in the United States, and I had better now explain what this duty
is.
Let me put the situation baldly. A Clockwork Orange has never
been published entire in America. The book I wrote is divided
into three sections of seven chapters each. Take out your pocket
calculator and you will find that these add up to a total of
twenty-one chapters. 21 is the symbol for human maturity, or
used to be, since at 21 you got the vote and assumed adult
responsibility. Whatever its symbology, the number 21 was the
number I started out with. Novelists of my stamp are interested
in what is called arithmology, meaning that number has to mean
something in human terms when they handle it. The number of
chapters is never entirely arbitrary. Just as a musical composer
starts off with a vague image of bulk and duration, so a novelist
begins with an image of length, and this image is expressed in
the number of sections and the number of chapters in which the
work will be disposed. Those twenty-one chapters were important
to me.
But they were not important to my New York publisher. The book
he brought out had only twenty chapters. He insisted on cutting
out the twenty-first. I could, of course, have demurred at this
and taken my book elsewhere, but it was considered that he was
being charitable in accepting the work at all, and that all other
New York, or Boston, pub-lishers would kick out the manuscript on
its dog-ear. I needed money
back in 1961, even the pittance I was being offered as an
advance, and
if the condition of the book's acceptance was also its
truncation-well,
so be it. So there is a profound difference between A Clockwork
Orange
as Great Britain knows it and the somewhat slimmer volume that
bears the same name in the United States of America.
Let us go further. The rest of the world was sold the book out
of
Great Britain, and so most versions-certainly the French,
Italian, Spanish, Catalan, Russian, Hebrew, Rumanian, and German
translations-have the original twenty-one chapters. Now when
Stanley Kubrick made his film-though he made it in England-he
followed the American version and, so it seemed to his audiences
outside America, ended the story somewhat prematurely. Audiences
did not exactly clamour for their money back, but they wondered
why Kubrick left out the dénouement. People wrote to me about
this-indeed much of my later life has been expended on Xeroxing
statements of intention and the frustrations of intention-while
both Kubrick and my New York publisher coolly bask in the rewards
of their misdemeanor. Life is of course, terrible.
What happens in that twenty-first chapter? You now have the
chance to
find out. Briefly, my young thuggish protagonist grows up. He
grows bored with violence and recognizes that human energy is
better expended on creation than destruction. Senseless violence
is a prerogative of youth, which has much energy but little
talent for the constructive. Its dynamism has to find an outlet
in smashing telephone kiosks, derailing trains, stealing cars and
smashing them and, of course, in the much more satisfactory
activity of destroying human beings. There comes a time,
however, when violence is seen as juvenile and boring. It is the
repartee of the stupid and ignorant. My young hoodlum comes to
the revelation of the need to get something done in life-to
marry, to beget children, to keep the orange of the world turning
in the
Rookers of Bog, or hands of God, and perhaps even create
something-music, say. After all, Mozart and Mendelssohn were
composing deathless music in their teens or nadsats, and all my
hero was doing was razrezzing and giving the old in-out. It is
with a kind of shame that this growing youth looks back on his
devastating past. He wants a different kind of future.
There is no hint of this change of intention in the twentieth
chapter. The boy is conditioned, then deconditioned, and he
foresees with glee a resumption of the operation of free and
violent will. 'I was cured all right,' he says, and so the
American book ends. So the film ends too. The twenty-first
chapter gives the novel the quality of genuine fiction, an art
founded on the principle that human beings change. Their is, in
fact, not much point in writing a novel unless you can show the
possibility of moral transformation, or an increase in wisdom,
operating in your chief character or characters. Even trashy
best-sellers show people changing. When a fictional work fails
to show change, when it merely indicates that human character is
set, stony, unregenerable, then you are out of the field of the
novel and into that of the fable or the allegory. The American or
Kubrickian Orange is a fable; the British or world one is a
novel.
But my New York publisher believed that my twenty-first chapter
was a sellout. It was veddy veddy British, don't you know. It
was bland and it showed a Pelagian unwillingness to accept that a
human being could be a model for unregenerable evil. The
Americans, he said in effect, were tougher than the British and
could face up to reality. Soon they would be facing up to it in
Vietnam. My book was Kennedyan and accepted the notion of moral
progress. What was really wanted was a Nixonian book with no
shred of optimism in it. Let us have evil prancing on the page
and, up to the very last line, sneering in the face of all the
inherited beliefs, Jewish, Christian, Muslim, and Holy Roller,
about people being able to make themselves better. Such a book
would be sensational, and so it is. But I do not think it is a
fair picture of human life.
I do not think so because, by definition, a human being is
endowed with free will. He can use this to choose between good
and evil. If he can only perform good or only perform evil, then
he is a clockwork orange-meaning that he has the appearance of an
organism lovely with colour and juice but is in fact only a
clockwork toy to be wound up by God or the Devil or (since this
is increasingly replacing both) the Almighty State. It is as
inhuman to be totally good as it is to be totally evil. The
important thing is moral choice. Evil has to exist along with
good, in order that moral choice may operate. Life is sustained
by the grinding opposition of moral entities. This is what the
television news is about. Unfortunately there is so much
original sin in us all that we find evil rather attractive. To
devastate is easier and more spectacular than to create. We like
to have the pants scared off us by visions of cosmic destruction.
To sit down in a dull room and compose the
Missa solennis
or
The
Anatomy of Melancholy
does not make headlines or news flashes.
Unfortunately my little squib of a book was found attractive to
many because it was as odorous as a crateful of bad eggs with the
miasma of original sin.
It seems priggish or Pollyannaish to deny that my intention in
writing the work was to titillate the nastier propensities of my
readers. My own healthy inheritance of original sin comes out in
the book and I enjoyed raping and ripping by proxy. It is the
novelist’s innate cowardice that makes him depute to imaginary
personalities the sins that he is too cautious to commit for
himself. But the book does also have a moral lesson, and it is
the weary traditional one of the fundamental importance of moral
choice. It is because this lesson sticks out like a sore thumb
that I tend to disparage
A Clockwork Orange
as a work too
didactic to be artistic. It is not the novelist’s job to preach;
it is his duty to show. I have shown enough, though the curtain
of an invented lingo gets in the way-another aspect of my
cowardice. Nadsat, a Russified version of English, was meant to
muffle the raw response we expect from pornography. It turns the
book into a linguistic adventure. People preferred the film
because they are scared, rightly, of language.
I don’t think I have to remind readers what the title means.
Clockwork oranges don’t exist, except in the speech of old
Londoners. The image was a bizarre one, always used for a
bizarre thing. “He’s as queer as a clockwork orange,” meant he
was queer to the limit of queerness. It did not primarily denote
homosexuality, though a queer, before restrictive legislation
came in, was a term used for a member of the inverted fraternity.
Europeans who translated the title as
Arancia a Orologeria
or
Orange Mécanique
could not understand its Cockney resonance and
they assumed that it meant a hand grenade, a cheaper kind of
explosive pineapple. I mean it to stand for the application of a
mechanistic morality to a living organism oozing with juice and
sweetness.
Readers of the twenty-first chapter must decide for themselves
whether it enhances the book they presumably know or is really a
discardable limb. I meant the book to end in this way, but my
aesthetic judgement may have been faulty. Writers are rarely
their own best critics, nor are critics. “Quod scripsi scripsi”
said Pontius Pilate when he made Jesus Christ the King of the
Jews. “What I have written I have written.” We can destroy what
we have written but we cannot unwrite it. I leave what I wrote
with what Dr. Johnson called frigid indifference to the judgement
of that .00000001 of the American population which cares about
such things. Eat this sweetish segment or spit it out. You are
free.
Anthony Burgess
November, 1986
A CLOCKWORK ORANGE (UK Version)
Part 1
1
"What's it going to be then, eh?"
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is
Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in
the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do
with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry.
The Ko Part 1 rova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O
my brothers, have forgotten what these mestos were like,
things changing so skorry these days and everybody very
quick to forget, newspapers not being read much neither.
Well, what they sold there was milk plus something else. They
had no license for selling liquor, but there was no law yet
against prodding some of the new veshches which they used
to put into the old moloko, so you could peet it with vel-
locet or synthemesc or drencrom or one or two other vesh-
ches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen
minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in
your left shoe with lights bursting all over your mozg. Or you
could peet milk with knives in it, as we used to say, and this
would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty
twenty-to-one, and that was what we were peeting this even-
ing I'm starting off the story with.
Our pockets were full of deng, so there was no real need
from the point of view of crasting any more pretty polly to
tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his
blood while we counted the takings and divided by four, nor
to do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired
ptitsa in a shop and go smecking off with the till's guts. But,
as
they say, money isn't everything.
The four of us were dressed in the height of fashion,
which in those days was a pair of black very tight tights with
the old jelly mould, as we called it, fitting on the crotch
underneath the tights, this being to protect and also a sort of
a design you could viddy clear enough in a certain light, so
that I had one in the shape of a spider, Pete had a rooker (a
hand, that is), Georgie had a very fancy one of a flower, and
poor old Dim had a very hound-and-horny one of a clown's
litso (face, that is). Dim not ever having much of an idea of
[ Pobierz całość w formacie PDF ] - zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- wzory-tatuazy.htw.pl